>>Il vaut mieux laisser quelqu'un penser que tu es un idiot que d'ouvrir la bouche et de le prouver. >Było myśleć zanim przykozaczyłeś. No cóż - Á bon entendeur salut. Niestety, ty z tej sentencji nie skorzystasz z wiadomych mi powodów. Twoja odpowiedż wskazuje, że jesteś zbyt ograniczony, by zrozumieć kobiety, a już na pewno CR, której inteligencji niejeden racjonalista mógłby pozazdrościć (w tym i ja). W czyim imieniu wylewasz swoje żale, gdy nawet nie wiesz komu stała się krzywda. A skoro nie wiesz komu, to skąd urojenie, że w ogóle ktoś został skrzywdzony? Bo to faktycznie są twoje urojena, wynikające z upośledzenia. Otóż CR już niejednokrotnie to wyjaśniała, tyle, że w twojej tępej głowie brak miejsca na zrozumienie nie tylko języków obcych. Il vaut mieux laisser quelqu'un penser que tu es un idiot que d'ouvrir la bouche et de le prouver. wziąłeś za dobrą monetę - komplement, ale zupełnie niesłusznie. Paradoksalnie - "kundelki Sharleya" przyjąłeś jako zwrot tobie i innym uwłaczający. I też niesłusznie Nie tylko francuski dla ciebie jest tabu, również nie trawisz języka polskiego; nie pojmujesz niejednoznaczności, które dość często CR stosuje w swoich wypowiedziach. Zdaję sobie jednak sprawę, że łatwiej byłoby mi daltoniście opisać kolory dlatego posłużę się leksykonem
Niejednoznaczność leksykalna, znana również jako niejednoznaczność semantyczna, występuje, gdy zdanie zawiera niejednoznaczne słowo lub frazę (które ma więcej niż jedno możliwe znaczenie). Zjawisko to jest wynikiem polisemii. Niekiedy celowo używa się dwuznaczności leksykalnej do tworzenia kalamburów i innych gier słownych.
I na koniec - to, czego kiedyś nauczyli cię w podstawówce było trendi/jezzi, dzisiaj jest już passé. (Uprzedzam - passé - nie znaczy, że masz mi się kłaniać w pas)
|