Racjonalista - Strona głównaDo treści
Z łaciny na polski

Ten wątek jest przedawniony

Działy Forum » O wszystkim i o niczym
NapisanoAutorTytuł
17-03-2010 12:14dino (5 punktów) Z łaciny na polski
bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu- "AETERNAE DEI CESARIS BIRONII MEMORIAE" i "OB SACRA EVANGEL : WARTENBERGAE INSTAURATA" . Wiem ze BIRONII to nazwisko a Wartenbergae to nazwa miasta.
Autor wątku ma uprawnienia do usuwania wypowiedzi, jeżeli łamią regulamin Forum lub znacznie odbiegają od tematu.

placownik (17853 punktów)
> bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu- "AETERNAE DEI CESARIS BIRONII MEMORIAE" i "OB SACRA EVANGEL :
>WARTENBERGAE INSTAURATA" . Wiem ze BIRONII to nazwisko a Wartenbergae to nazwa miasta.

   www.artinf(*)ction&id=1131&id2=169774&lng=1

   Wartenberg to niemiecka nazwa Sycowa.

   Pozdrawiam


Niech strój słów podkreśla urodę myśli
dino (5 punktów)
>> bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu- "AETERNAE DEI CESARIS BIRONII MEMORIAE" i "OB SACRA EVANGEL :
>>WARTENBERGAE INSTAURATA" . Wiem ze BIRONII to nazwisko a Wartenbergae to nazwa miasta.
>   www.artinf(*)ction&id=1131&id2=169774&lng=1
>   Wartenberg to niemiecka nazwa Sycowa.
>   Pozdrawiam
>
Niech strój słów podkreśla urodę myśli


wiem o tym i znam link który podałeś. potrzebuje sensownego prztłumaczenia tych sentencji.
rudyment (3233 punktów)
>>> bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu- "AETERNAE DEI CESARIS BIRONII MEMORIAE" i "OB SACRA EVANGEL :
>>>WARTENBERGAE INSTAURATA" .

Skąd pochodzą te napisy? Wyglądają niekompletnie, albo jakby były autorstwa kiepskiego łacinnika. Przez to na razie łapię tylko ogólny sens. Czy na przykład w słowie "cesaris" nie ma Æ ?


Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów
dino (5 punktów)
>>>> bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu- "AETERNAE DEI CESARIS BIRONII MEMORIAE" i "OB SACRA EVANGEL :
>>>>WARTENBERGAE INSTAURATA" .
>Skąd pochodzą te napisy? Wyglądają niekompletnie, albo jakby były autorstwa kiepskiego łacinnika. Przez to na razie łapię tylko ogólny sens. Czy na przykład w słowie "cesaris" nie ma Æ ?
>
Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów


Witam, tak jest tam CAESARIS, to moja pomyłka To napisy na medalu z 1736 r. link jest powyżej.
rudyment (3233 punktów)
>Witam, tak jest tam CAESARIS, to moja pomyłka To napisy na medalu z 1736 r. link jest powyżej.

Czyli, psiakrew, skrótowce

Mimo to spróbujmy:

"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną rzeczy pamiątkę. Zgodnie ze świętą ewangelią Syców odnowiony."

Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów
dino (5 punktów)
>>Witam, tak jest tam CAESARIS, to moja pomyłka To napisy na medalu z 1736 r. link jest powyżej.
>Czyli, psiakrew, skrótowce
>
>Mimo to spróbujmy:
>"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną rzeczy pamiątkę. Zgodnie ze świętą ewangelią Syców odnowiony."
>
Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów


Hmmmm... a może tak:

"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną pamiątkę"?
"Dla świetej ewangelii: Syców odnowiony" ? (lub Sycowa odnowienie)

..zaznaczam że nie znam sie na łacinie
rudyment (3233 punktów)
>>>Witam, tak jest tam CAESARIS, to moja pomyłka To napisy na medalu z 1736 r. link jest powyżej.
>>Czyli, psiakrew, skrótowce
>>
>>Mimo to spróbujmy:
>>"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną rzeczy pamiątkę. Zgodnie ze świętą ewangelią Syców odnowiony."
>>
Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów

>Hmmmm... a może tak:
>"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną pamiątkę"?
>"Dla świetej ewangelii: Syców odnowiony" ? (lub Sycowa odnowienie)
>..zaznaczam że nie znam sie na łacinie

Tak też może być. Dosłownie się przełożyć nie da, ale sens taki to ma. Zdaje się ,ze chodzi tutaj o nabycie Sycowa przez rodzinę Bironów i założenie czy też wzmocnienie parafii ewangelicko-augsburskiej.

Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów
dino (5 punktów)
>>>>Witam, tak jest tam CAESARIS, to moja pomyłka To napisy na medalu z 1736 r. link jest powyżej.
>>>Czyli, psiakrew, skrótowce
>>>
>>>Mimo to spróbujmy:
>>>"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną rzeczy pamiątkę. Zgodnie ze świętą ewangelią Syców odnowiony."
>>>
Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów

>>Hmmmm... a może tak:
>>"Bogu, cesarzowi, Bironowi na wieczną pamiątkę"?
>>"Dla świetej ewangelii: Syców odnowiony" ? (lub Sycowa odnowienie)
>>..zaznaczam że nie znam sie na łacinie
>Tak też może być. Dosłownie się przełożyć nie da, ale sens taki to ma. Zdaje się ,ze chodzi tutaj o nabycie Sycowa przez rodzinę Bironów i założenie czy też wzmocnienie parafii ewangelicko-augsburskiej.
>
Rozum to umiejętność naginania poglądów do faktów



Tak, jest to medal wybity z okazji ufundowania i budowy zamkowej kaplicy luterańskiej przez księcia Birona w Sycowie, po tym jak zakupił wolne państwo stanowe Syców w 1734 r. Dzieki za pomoc w interpretacji, postaram sie to jeszcze gdzies skonsultować. Pozdrawiam serdecznie Darek.

Wróć do listy wątków działu O wszystkim i o niczym
Aby pisać w tym wątku, musisz się zalogować

  

Zaloguj przez OpenID..
Jeżeli nie jesteś zarejestrowany/a - załóż konto..

Szukaj na Forum  Przewodnik  Regulamin i instrukcja obsługi Forum  Kolegium Moderatorów

 


[ Regulamin publikacji ] [ Bannery ] [ Mapa portalu ] [ Reklama ] [ Sklep ] [ Zarejestruj się ] [ Kontakt ]
Racjonalista © Copyright 2000-2018 (e-mail: redakcja | administrator)
Fundacja Wolnej Myśli, konto bankowe 101140 2017 0000 4002 1048 6365