 |
Ten wątek jest przedawniony Działy Forum » Filozofia i światopogląd
| Napisano | Autor | Tytuł | | 17-01-2009 20:06 | Ofmika (82 punktów) | Znaczenie - terminologia | Witam. Chcę przetłumaczyć na polski zwroty "ultimate meaning" i "proximate meaning". W przypadku tego pierwszego będzie to prawdopodobnie "znaczenie ostateczne", ale co do drugiego mam wątpliwości. Znaczenie "przybliżone"? "Bezpośrednie"? Czy ktoś wie jak to funkcjonuje w terminologii filozoficznej? Pozdrawiam. | Autor wątku ma uprawnienia do usuwania wypowiedzi, jeżeli łamią regulamin Forum lub znacznie odbiegają od tematu.
| jad11 (18783 punktów) |
Według mnie, "przybliżone" a co do "ostateczne" mam poważne wątpliwości. W jakim kontekście?
|
|
 | | Ofmika (82 punktów) | Na przykład taki fragment:
Mimo że nie potrafię powiedzieć, co mogłoby być ostatecznym znaczeniem (ultimate meaning) tego wszystkiego - wiem, że jestem tylko małą tego częścią i niedługo będę martwy, podobnie jak moje potomstwo - wiem, że uczenie się, nauczanie i dzielenie się wiedzą o historii naturalnej jest dla mnie pełnym znaczenia przedsięwzięciem na całe życie. Nie czuję się pusty ani nie mam poczucia straty z powodu mojego wniosku, że życie nie ma ostatecznego celu (ultimate purpose). Przekazywanie tradycji i rytuałów o bezpośrednim znaczeniu (proximate meaning) mi wystarcza. Zawsze mi wystarczało. Może to się zmieni, ale wątpię. Im więcej się uczę, tym bardziej skłaniam się do wniosku, że nie ma rzeczy ostatecznych (ultimates).
|
|
|  | | marcus (876 punktów) | >Przekazywanie tradycji i rytuałów o bezpośrednim znaczeniu (proximate meaning) mi >wystarcza.
W tym wypadku raczej nie chodzi o dosłowne znaczenie słowa "proximate", ja przetłumaczyłbym to chyba jako duchowe czy "głębsze" znaczenie, lub takie, związane z wiarą w coś. A ultimate jako "ostateczne" chyba dobrze pasuje, trudno by było ująć to inaczej.
|
|
| |  | | Ofmika (82 punktów) | Troszkę inaczej; proximate to znaczenie NIE związane z wiarą w coś duchowego, np. z wiarą w istnienie życia po śmierci. Przykład: 1. życie ma dla mnie znaczenie, bo żyję dla Boga i przez Boga (ostateczne znaczenie); 2. życie ma dla mnie znaczenie, bo robię to co lubię i się w tym spełniam, i to mi wystarcza (proximate meaning).
|
|
| | |  | | jad11 (18783 punktów) | Może więc można przetłumaczyć to nieszczęsne proximate meaning jako znaczenie doczesne choć nijak ma się to do znaczeń i synonimów, jakie znalazłem w słownikach dla słowa proximate.
|
|
| | | |  | | Ofmika (82 punktów) | Dziś rano doszłam do tego samego wniosku...
|
|
| | | | |  | 1 na 1 | jad11 (18783 punktów) | A ja przed zaśnięciem  A ultimate meaning, w takim razie nie "ostateczne znaczenie" a "znaczenie ostateczne" byłoby bardziej na miejscu. Np: Mimo że nie potrafię powiedzieć, jakie to wszystko miałoby mieć znaczenie ostateczne... Jak sądzisz?
|
|
| | | | | |  | | Ofmika (82 punktów) | Osz Ty ;-P
Na pewno "znaczenie ostateczne" brzmi lepiej. Wrócę do tego za jakiś czas, może zrobi się jeszcze jaśniej. W każdym razie dzięki za pomoc.
|
|
| | | | | | |  | | jad11 (18783 punktów) |
Cytat:>Na pewno "znaczenie ostateczne" brzmi lepiej. Zależnie od kontekstu oczywiście ale zdaje mi się, że gdyby chodziło o "ostateczne znaczenie" to byłoby raczej final meaning. Cytat:Wrócę do tego za jakiś czas, może zrobi się jeszcze jaśniej. W każdym razie dzięki za pomoc. Ok. Będę tu czekał  Nie ma za co. Pozdrawiam.
|
|
|  | | jad11 (18783 punktów) |
Cytat:>Mimo że nie potrafię powiedzieć, co mogłoby być ostatecznym znaczeniem (ultimate meaning) tego wszystkiego Ja bym powiedział: Mimo, że nie potrafię powiedzieć, co mogłoby to wszystko ostatecznie oznaczać. Cytat: - wiem, że jestem tylko małą tego częścią i niedługo będę martwy, podobnie jak moje potomstwo - wiem, że uczenie się, nauczanie i dzielenie się wiedzą o historii naturalnej jest dla mnie pełnym znaczenia Znaczącym albo bardzo znaczącym. Według mnie, byłoby jakoś zgrabniej. Cytat: przedsięwzięciem na całe życie. Nie czuję się pusty ani nie mam poczucia straty z powodu mojego wniosku, że życie nie ma ostatecznego celu (ultimate purpose). Tu wydaje się ok. Cytat: Przekazywanie tradycji i rytuałów o bezpośrednim znaczeniu (proximate meaning) mi wystarcza. Tu też mi się wydaje
|
|
| |  | | Ofmika (82 punktów) | Dzięki, ale jeśli chodzi o ten tekst to jest to tylko nieistotny szkic... Interesują mnie te pojęcia.
|
|
| | |  | | jad11 (18783 punktów) | Cytat:>Dzięki, ale jeśli chodzi o ten tekst to jest to tylko nieistotny szkic... Interesują mnie te pojęcia. Zdaje się, że te pojęcia mogą być różnie przełożone. Możesz podać ten konkretny fragment, o który Ci chodzi?
|
|
| | | |  | | Ofmika (82 punktów) | Zobacz ten powyżej. To tylko jeden z wielu; w pewniej książce jest rozdział "Ultimate and Proximate Meaning" i często te słowa się tam przewijają. Ultimate to znaczenie wiążące się z Bogiem, proximate - związane z doczesnością.
|
|
| marcus (876 punktów) | >Witam. >Chcę przetłumaczyć na polski zwroty "ultimate meaning" i "proximate meaning". W przypadku tego >pierwszego będzie to prawdopodobnie "znaczenie ostateczne", ale co do drugiego mam wątpliwości.
Wydaje mi się, że ultimate meaning będzie oznaczało, tak jak pisałaś - znaczenie ostateczne/dokładne [słów], a proximate meaning to, co można wnioskować z ich sensu, znaczenie jakby domniemane czy domysły. Zetknąłem się kilkukrotnie ze słowami " Yet our lives are filled with meaning. Proximate meaning is more important than ultimate . Even if we die, we can have deeply meaningful lives. " i tak je rozumiałem.
|
|
1 na 1 | placownik (17853 punktów) | |
|
 | | jad11 (18783 punktów) |
No jest tu spory problem. Po angielsku brzmi jasno i przejrzyście a po polsku bardzo niezgrabnie. Według Twojej zasady próbuję:
"Znaczenie doczesne jest ważniejsze niż ostateczne."
|
|
|  | 1 na 1 | placownik (17853 punktów) |
>No jest tu spory problem. Po angielsku brzmi jasno i przejrzyście a po polsku bardzo niezgrabnie. Według Twojej zasady próbuję: >"Znaczenie doczesne jest ważniejsze niż ostateczne."
Upierałbym się przy "sensie", a "sens doczesny" faktycznie jest znacznie zgrabniejszy od "bieżącego".
Pozdrawiam
Niech strój słów podkreśla urodę myśli
|
|
| TyDraniu (6569 punktów) | >Witam. >Chcę przetłumaczyć na polski zwroty "ultimate meaning" i "proximate meaning".
Ostateczny i bezpośredni (bieżący? aktualny?) sens życia.
|
|
Aby pisać w tym wątku, musisz się zalogować
Zaloguj przez OpenID.. Jeżeli nie jesteś zarejestrowany/a - załóż konto..
Szukaj na Forum Przewodnik Regulamin i instrukcja obsługi Forum Kolegium Moderatorów 
|
 |
|